Është e vështirë të besohet se në epokën e teknologjisë kompjuterike kur është e mundur të xhirohet një udhëtim në mbarë botën kundër një sfondi, ekzistojnë pjesë të tilla gjatë aktrimit që kërkojnë që teksti të mësohet në 15 gjuhë të ndryshme.

Edhe pse linja nuk ishte aq e gjatë, Vin Diesel bëri një punë të shkëlqyer. A e keni gjetur se për cilin karakter po flasim?

Bright Side së fundmi solli një listë me disa filma të famshëm, duke treguar se cilat përshtatje filmash dolën ndryshe nga versionet e tyre origjinale.

Guardians of the Galaxy, 2014

Sigurisht, të gjithë mendonit se karakteri që flet 15 gjuhë është vërtetë Groot. Gjatë intervistës në emisionin e Jimmy Fallon, Vin Diesel tha “Unë jam Groot” në frëngjisht, spanjisht dhe disa gjuhë të tjera. Pavarësisht dublikimit profesional, nuk ka asgjë më të mirë se të dëgjosh zërin origjinal të Groot në gjuhën tuaj amtare!

Iron Man 3, 2013

Prodhimi i këtij filmi u zbatua në tri studio: Walt Disney Company (SHBA), Marvel Studios (SHBA) dhe DMG Entertainment (Kinë). Versioni i publikuar në Kinë ishte katër minuta më i gjatë se versioni i tij origjinal. Në versionin kinez, u shtuan peizazhe të bukura lokale përveç skenave që shfaqën Mbretëresha e Bukurisë, Fan Bingbing, dhe aktorin kinez, Xueqi Wang, duke u puthur, ndërsa vendosën të promovojnë edhe një qumësht nga Mongolia.

Pirates of the Caribbean: At World’s End, 2007

Aktori Yun-Fat Chow e bëri praninë e tij në versionin kinez të “Pirates” shumë më të shkurtër. Kina është vendi i tij i origjinës, por ata nuk kanë kohë që ta ndjekin plotësisht performancën e tij në film. Kjo është arsyeja pse disa nga skenat e tij u hoqën, si dhe interpretimi i tij i zjarrtë i poezisë së Li Bai.

Lincoln, 2012

Në vendet që kanë kultura shumë të ndryshme nga Amerika, Lincoln u publikua së bashku me një bonus interesant – një shfaqje rrëshqitëse e fotografive të zeza dhe të bardha dhe një peisazh hyrës të shkruar nga vetë Steven Spielberg. Qytetarët japonezë ishin më të lumtur. Për ta, Spielberg përgatiti një hyrje të veçantë ku ai shpjegoi personalitetin e Presidentit Lincoln.

Captain America: The First Avenger, 2014

Në përputhje me stilin, ‘Captain America’, regjisori bëri një listë të gjërave që ai duhet të mësonte për të mbuluar hendekun e tij të njohurive. Një pjesë e caktuar e listës është e ngjashme në të gjitha versionet e filmit, si ushqimi Thai, Rocky, Star Wars, Star Trek dhe Nirvana. Pjesa e mbetur e listës është e përfaqësuar në 10 versione të ndryshme (secila për një vend tjetër). Versioni rus, për shembull, kishte Moskën në filmin ‘Tears’, ‘Gagarin’ dhe ‘Vysotskiy’; dhe versioni britanik, natyrisht, kishte ‘Beatles’ dhe ‘Sherlock’. Versioni meksikan kishte Maradonën dhe Shakirën.

Uolf i Wall Street, 2013

Në filmin e Martin Scorsese, fjala F përsëritet kaq shumë herë, sa kur filmi u publikua në Emiratet e Bashkuara Arabe, gjatësia e tij u shkurtua për 45 minuta. A e humbi filmi nxehtësinë emocionale për spektatorët e Emirateve të Bashkuara Arabe? Më shumë gjasa. Nga ana tjetër, ata mund ta shihnin atë pa u tronditur sa herë që dëgjuan një shprehje tjetër të vrazhdë.

Pulp Fiction, 1994

Ndonjëherë një film mund të redaktohet kaq pak, por prapëseprapë e prish gjithë perceptimin e historisë. Mund të kishte kuptim nëse e bënte filmin më të mirë. Megjithatë, në Arabinë Saudite dhe në Emiratet e Bashkuara Arabe, ‘Pulp Fiction’ u publikua pa ndërprerjet e markës tregtare të Tarantinos, gjë që e bënte stilin e filmit të qetë dhe banal.

Krenaria dhe Paragjykimet, 2005

Rezulton se versioni origjinal i filmit që u publikua në të gjithë botën nuk pati asnjë puthje midis Darcy dhe Elizabeth sepse nuk korrespondonte me fundin e romanit të Austenit, duke krijuar një grindje të madhe midis spektatorëve britanikë. Ky fund alternativ u bë nga regjisori Joe Wright në mënyrë specifike për audiencën amerikane.

Titanik, 1997

Kur versioni 3-D i Titanikut u publikua në Kinë, ai hasi në shumë kritika nga qytetarët moralë që e konsideronin skenë lakuriqëse atë të Kate Winslet. Ata rekomanduan që James Cameron të mbulojë aktoren me diçka. Regjisori respektonte mendimin e tyre dhe pranoi të ndryshonte këtë skenë në mënyrë specifike për audiencën kineze. /Telegrafi/