LAJMI I FUNDIT:

Nëna donte t’ia thyente dhëmbët, por Houellebecq mund të jetë romancieri më i madh i gjallë

Nëna donte t’ia thyente dhëmbët, por Houellebecq mund të jetë romancieri më i madh i gjallë

Nga: Simon Heffer / The Telegraph
Përkthimi: Telegrafi.com

Kur më parë shkruaja për Michel Houellebecqun, zakonisht dy gjëra i qartësova – meqë nuk doja t’i mashtroja lexuesit e mi. Së pari, Houellebecq është kryeprifti i mjerimit, duke ua kujtuar vazhdimisht ndjekësve të vet se atje është një botë e tmerrshme dhe se jeta, nëse jo domosdo e shkurtër, shpeshherë është e keqe dhe e vrazhdë. Por, çështja e dytë është se ai është aq afër gjeniut sa edhe çdo shkrimtar tjetër sot; librat e tij gumëzhijnë me njohuri rreth gjendjes njerëzore dhe nëse ai nuk është romancieri më i madh i gjallë, do të doja të dija se kush është.


Megjithatë, si për shumë shkrimtarë të mëdhenj, për Houellebecqun çështja mund të jetë për – siç thonë francezët – chacun à son goût: nuk do t’i kënaq të gjitha shijet, sado mirë që ndërton romanet dhe shpreh mendimet e veta. Imagjinata e tij shpërtheu më shumë se zakonisht me romanin e tij të dytë, Les Particules élémentaires, të shkruar në vitin 1998. Fjala është dy gjysmë-vëllezër që janë viktima të edukimit (të veçantë): tema e Philip Larkinit për efektet e “nënës dhe babit” e dominon narrativën. Romani është apokaliptik dhe kjo duket për shkak të titullit që i është dhënë përkthimit në anglisht, Atomised [të atomizuar]. Me gjithë vlerën që ia kushtojmë jetës sonë, ne thjesht jemi grimca elementare; një temë e vërtetuar nga Misheli, njëri nga gjysmë-vëllezërit që trajnohet si biolog molekular dhe që zhvillon një program të klonimit njerëzor.

Burrat kanë të përbashkët nënën, një degjenerike të viteve 1960 e mbushur me drogë për të cilën etiketa “hipike” nuk e përcjell si duhet ndjenjën e mizorisë së saj. Pasi largohet, Misheli rritet nga gjyshja. Autori dhe nëna e tij kishin një trajektore jashtëzakonisht të ngjashme, që e shtynte atë ta përçmonte nënën dhe, pas portretizimit më të pahijshëm që mund të imagjinohet për të në roman, ajo e kërcënonte se do t’ia thyente dhëmbët me shkop. Disa kritikë e kanë parë veprën si epikë të vetobsesionit, por nëse ndjenja e braktisjes së vetë Houellebecqut nga prindërit ishte gjysma e zymtë e homologut të tij imagjinar, atëherë mund t’i falet kjo përpjekje për ta nxjerrë atë nga sistemi i tij.

Pjesa më e madhe e librit është sipërfaqësisht e neveritshme – veçanërisht detajet rreth mundimeve të gjysmë-vëllait të Mishelit, Brunos, ndërkohë që është në atë një konvikt mizor. Të paktën gjyshja e Mishelit tregon njëfarë interesi për të: por, ndërsa ndjek studime që përfundojnë dhe ndryshojnë jo vetëm jetën, por edhe botën – me ekzistencën që humbet magjinë dhe misterin dhe thjesht fjala bëhet për atomet – bëhet introvert deri në ekstrem (dikush dyshon për një shkallë autizmi ) dhe e ka pothuajse të pamundur të krijojë marrëdhënie normale me të tjerët, përfshirë Anabelën, shoqen e shkollës të cilën ai e do. Përfundimisht – më shumë se 20 vjet më vonë – e tentojnë intimitetin dhe kjo është një tjetër fatkeqësi.

Historitë e të dy burrave, në fund kanë të bëjnë me eliminimin e ndjenjave normale njerëzore (një proces i nisur me sa duket nga prindërit, veçanërisht nëna), dhe rolin e tyre në krijimin e jetës. Megjithatë, kursi i Brunos është mjaft i ndryshëm nga ai i gjysmë-vëllait. Bëhet i varur nga seksi, duke u mbështetur në shërbimet e prostitutave – derisa përfundimisht e takon një grua të interesuar për këto çështje po aq sa edhe ai. Nuk dua ta prish kureshtjen për librin pasi, përkundër përmbajtjes jo shumë tërheqëse, është i shkëlqyeshëm dhe shpresoj se disa prej jush do të mendojnë ta lexojnë; por, fundi është i parashikueshëm, megjithëse në një mënyrë të paparashikueshme (pak personazhe largohen nga romanet e Houellebecqut në mënyrë konvencionale), dhe Bruno përfundimisht çlirohet nga azili mendor (ku është dërguar për shkak të paaftësisë për të kontrolluar veten kur është në publik) nga gjysmë-vëllai i tij më racional, por jo më pak i dëmtuar.

Libri është i mbushur me humor marramendës, me speciet njerëzore që janë në gjendje të shpëtojnë veten vetëm duke shkatërruar mjetet e mbijetesës. Askush nuk duhet ta lexojë duke pritur se do ta marrë veten. Por, kjo do t’ju përshtatet shokëve cinikë të autorit dhe të gjithë atyre që nuk e pranojnë jetën ashtu siç është. Përkthimi në anglisht nga Frank Wynne është i velit më të lartë, por nëse e lexoni frëngjisht, e lexoni origjinalin, sepse gjenialiteti i Houellebecq qëndron po ashtu në atë se çfarë stilisti superior është. /Telegrafi/

Në trend Kultura

Më shumë
Harta e shteteve të Evropës, gjatë 2400 vjetëve

Harta e shteteve të Evropës, gjatë 2400 vjetëve

Kulture
Turqia përmbyt qytetin 12 mijë vjet të vjetër

Turqia përmbyt qytetin 12 mijë vjet të vjetër

Kulture
RAMON

RAMON

Poezi
Çfarë na zbulon portreti i ri i Mbretit Charles III?

Çfarë na zbulon portreti i ri i Mbretit Charles III?

Piktura
Eggs Benedict

Eggs Benedict

Fjala+
FËMIJA

FËMIJA

Poezi
Kalo në kategori