LAJMI I FUNDIT:

​KGJK-ja miraton rregulloren e re për Interpret dhe Përkthyes Gjyqësor

​KGJK-ja miraton rregulloren e re për Interpret dhe Përkthyes Gjyqësor

Këshilli Gjyqësor i Kosovës (KGJK) ka mbajtur mbledhjen e rregullt ku është miratuar draft rregullorja e re për Interpret dhe Përkthyes Gjyqësor, me votimin e kësaj rregullore është miratuar direkt edhe kodi i etikës.

Po ashtu, KGJK miratoi edhe për dy memorandume bashkëpunimi me Fondin për të Drejtën Humanitare dhe Akademisë së Drejtësisë.

KGJK-ja ka marrë vendime për një sërë çështjesh të tjera, ku u emëruan edhe anëtarët e rinj të Komisionit për Rekrutim të Gjyqtarëve, e po ashtu u zgjatë afati hetimor për panelin hetimor në një rast të caktuar disiplinor.


Kryesuesi i KGJK-së, Skender Çoçaj teksa i renditi të gjitha pikat e rendit të ditës, kërkoi që të merren këto vendime.

Duke arsyetuar draft rregulloren e re për Interpret edhe Përkthyes Gjyqësor, gjyqtari Armend Berisha tregoi rëndësinë e kësaj rregullore, teksa tha se në kuadër të kësaj është edhe kodi i etikës.

“Pjesë integrale e kësaj rregullore është edhe kodi i etikës për Interpret dhe Përkthyes. Me rastin e miratimit të kësaj rregullore nënkuptohet se është miratuar edhe kodi i etikës”, tha ai.

Përkundër votimit pati diskutime për një kriter të përvojës së punës, sa duhet të jetë përvoja për  të aplikuar.

Gjyqtarja Makifete Salikua pati këtë vërejtje, sepse sipas saj përvoja e punës deri në tre vite është përjashtues edhe kufizues.

“Për Interpret Përkthyes duhet me pas së paku 3 vite si Interpret ose Përkthyes, ndoshta po gaboj po kjo përvojë pak më doket si e gjatë. Edhe si kriter po më duket si kriter përjashtues edhe kufizues sepse të gjithë e dina se përkthyes të mjaftueshëm nuk po kemi për t’i rekrutuar në Gjykata”, tha ajo.