LAJMI I FUNDIT:

Flet përkthyesi i ekspertizës zvicerane për Deharin, pranon se mund të ketë gabime

Flet përkthyesi i ekspertizës zvicerane për Deharin, pranon se mund të ketë gabime

Përkthyesi i raportit të Astrit Deharit, Ismail Ismaili është deklaruar për Gazetën Sinjali lidhur me kritikat publike të drejtuara ndaj tij, për nivelin e dobët të përkthimit në shqip të raportit për rastin Dehari dhe pasaktësi në interpretim e përmbajtjes krahasuar me versionin origjinal.

Ai ka pranuar gabimet eventuale duke u ankuar se nuk ka pasur kohë të mjaftueshme për ta përkthyer raportin. Sipas tij raportin e ka pranuar më 18 tetor, një ditë pas konferencës së kryeprokurorit të Prizrenit, Admir Shala ku bëri të ditur se ka pranuar raportin nga autoritetet zvicerane.

“Unë dokumentin e kam marr të premten që shkoi. Aty janë diku nga 60 faqe. Më është dashtë t`i përkthej sa më shpejtë që është e mundur. Unë e di që kur të ngutesh nuk mund të jesh i përpiktë, nuk mund te jesh i drejtë në interpretim, por jam përpjekë me ia dhënë sa kam pasë mundësi. Sikur të kisha pasur kohë së paku një javë ditë, raporti do të ishte saktësisht i përthyer si duhet”, ka thënë Ismaili për Gazetën Sinjali.


Ai i ka cilësuar të padrejta akuzat ndaj tij se ka pasur tendenca edhe qëllime shtrembërimi gjatë përkthimit.

“Unë jam përpjekë me përkthye ashtu si kam ditë dhe është më së miri pa asnjë insinuatë që e quajnë ata që kinse kam pasë tendenca. Zoti na ruajte, dorën në zemër për atë familje që ka vujtë gjithmonë të bëjë farë tendencash është jashtë mendjes sime jashtë veprimit tim që nuk e kam bo kurrë”, ka theksuar Ismaili për Gazetën Sinjali.

Ismaili ka bërë të ditur se versioni shqip i publikuar në media është i tij dhe se nuk ka pasur asnjë ndërhyrje nga askush. Ai ka thënë se përkthimin e raportit e ka përfunduar një ditë para dorëzimit te familja Dehari.

“Asnjë pikë as presje kush s’ka qit në të, sepse katër ditë nuk kam dalë prej banese. Sa kam mundur me përkthye që me ia bo gati atyre që ma lypën shpejtë. E kam dorëzua të mërkurën në orën 13:00”

Ai ka shtuar se raportin nuk e ka përkthyer në mënyrë letrare, por në atë shkencore, fjalë për fjalë.

“Raporti shkencor duhet të përkthehet pothuajse fjalë për fjalë. Nuk kam guxuar t`i interpretoj thëniet e ekspertëve mjeko-ligjorë”, ka thënë Ismaili.

Përkthyesi dhe interpreti gjyqësor, Ismail Ismaili thotë se merret me përkthime prej vitit 1995. Ai ka bërë të ditur se e ka të kryer fakultetin në vitin 1979 në Prishtinë.

Në trend Lajme

Më shumë
Presidentja Osmani shfrytëzon të drejtën e vetos, ia kthen Kuvendit dy ligje për rishqyrtim

Presidentja Osmani shfrytëzon të drejtën e vetos, ia kthen Kuvendit dy ligje për rishqyrtim

Lajme
Radmilla Sheqerinska u zgjodh zëvendëssekretare e përgjithshme e NATO-s

Radmilla Sheqerinska u zgjodh zëvendëssekretare e përgjithshme e NATO-s

Politikë
Bajrami përplaset me Kurtin për doracakët e edukimit seksual: Albin, je sinonim i propagandës

Bajrami përplaset me Kurtin për doracakët e edukimit seksual: Albin, je sinonim i propagandës

Lajme
Vrasja e 14-vjeçarit në Tiranë  trondit opinionin publik në Shqipëri, shkolla

Vrasja e 14-vjeçarit në Tiranë trondit opinionin publik në Shqipëri, shkolla "Fan Noli" në zi

Lajme
Në veri vendosen disa mbishkrime në gjuhën serbe

Në veri vendosen disa mbishkrime në gjuhën serbe "Ja ku jemi për Krishtilindje"

Lajme
Arratisje spektakolare e policit në Gjirokastër, kur mori vesh se do të arrestohej

Arratisje spektakolare e policit në Gjirokastër, kur mori vesh se do të arrestohej

Lajme
Kalo në kategori