LAJMI I FUNDIT:

Përkthyesi i Pajtim Statovcit fiton Çmimin Oxford-Weidenfeld

Përkthyesi i Pajtim Statovcit fiton Çmimin Oxford-Weidenfeld
Pajtim Statovci

Nga: Muhamet Hamiti

Përkthyesi David Hasckston ka fituar këto ditë (më 30 shtator 2020), Çmimin Oxford-Weidenfeld që jepet për përkthime të librave në anglisht nga cilado gjuhë e gjallë evropiane. Çmimi mëton të ndërojë mjeshtërinë e përkthimit dhe të njohë rëndësinë e saj kulturore, Është themeluar nga  Lord Weidenfeld dhe mbështetet nga tre kolegje të Oksfordit (New College, The Queen’s College, St Anne’s College).

Në vegëzën (këtu) jepet vlerësimi i jurisë për përkthimin e romanit të shkrimtarit finlandezo-kosovar Pajtim Statovci në anglisht, “Crossing” (në origjinalin finlandisht “Tiranan Sydän”, fjalë për fjalë “Zemra e Tiranës”) që është botuar vitin e kaluar në Britani dhe në SHBA. Është romani i dytë i Statovcit.


Shënimi përvijon edhe syzheun e romanit, protagonist kryesor i të cilit është Bujari, një shqiptar.

Në këtë vegëz gjendet edhe një video në të cilin përkthyesi flet për sprovat e përkthimit të këtij romani. Ai poashtu interpreton veprën, në rrafsh tematik, më shumë stilistik.

Pajtim Statovci ka lindur në vitin 1990 në Kosovë. Familja e tij ka emigruar në Finlandë kur ai ishte dy vjeç. Ka botuar tre romane të suksesshme deri tani.

Romani i tij i parë, që në anglisht është botuar me titullin “My Cat Yugoslavia”, ka protagonistë shqiptarë të Kosovës, jeta e të cilëve farkohet në mes të identitetit shqiptar, okupimit serb, emigrimit në Finlandë dhe lirisë së Kosovës pas vitit 1999. I dramatizuar është luajtur në Teatrin Kombëtar të Finlandës në vitin 2018.

Romani i tretë i Pajtim Statovcit, “Bolla” që është botuar në vitin 2019 ka fituar çmimin më të lartë letrar në Finlandë. Pritet të dalë në anglisht në pranverën e ardhshme.

Veprat e Statovcit janë përkthyer në një dyzinë gjuhësh deri tani, por jo në shqip.