LAJMI I FUNDIT:

Dorëshkrim me vlerë i Gjon Shllakut

Dorëshkrim me vlerë i Gjon Shllakut

Jetëshkrimi i përkthyesit të njohur Gjon Shllaku është bërë publik nga mbesa e tij Josefina. Shkruar nga vetë shqipëruesi, ajo merr një tjetër vlerë në ditët tona.

Shllaku ishte vetëm 22 vjeç kur regjimi komunist e dënoi me 101 vjet burg, prej të cilave vuajti 11 nëpër burgje e kampe internimi. Shllaku u bë i njohur me përkthimin në shqip të “Iliadës” së Homerit, si dhe të veprave të Sofokliut, Euripidit, Virgjilit etj.

Vitet e fundit, Shtëpia Botuese “Gjonlekaj” në Shtetet e Bashkuara botoi librin “Duke kapërcyer pragun e shpresës”, një intervistë me Papa Gjon Palin e Dytë, e përkthyer në gjuhën shqipe nga Shllaku. Dramaturgu Fadil Kraja e ka quajtur përkthyesin helenisti më i madh shqiptar dhe një ndër më të mëdhenjtë në Evropë.


Ai solli në gjuhën e bukur shqipe kolosët e letërsisë botërore, figurat me të shquara të gjenisë botërore. Plot 100 mijë faqe të përkthyera nga ajka e letërsisë botërore dhe sidomos nga ajo letërsi, paraprirëse e të gjithë letërsive të tjera – letërsisë antike greko-romake.

Ne prag të 80-vjetorit të lindjes, gjatë një intervite për Zërin e Amerikës, Shllaku shprehej se në përgjithësi i kishte përmbushur dëshirat e veta krijuese, pasi kishte sjellë në shqip ”Iliadën” e Homerit së bashku me tragjeditë e Euripidit e të Sofokliut.

”Nuk e kam mendue se mund të jetoj kaq gjatë. Prandaj i kam dhânë gajret vetes me i krye këto punë përpara se me arritë në këtë kohë. Sepse në këtë kohë, që më duket se janë vitet e mia të tëpërta, që s’i kisha llogaritë, kam hy me bâ fjalorin diakronik latinisht-shqip që âshtë 65 mijë fjalësh”, ka thënë ai.

Pas viteve 90-të, Gjon Shllaku u nderua me titullin “Mjeshtër i Madh”, me urdhrin “Naim Frashëri”, ”Pendën e Artë”, ”Diskun e Argjendtë”, si dhe u shpall ”Qytetar Nderi ” i Shkodrës.