VIVA - PËR FRANCIS W. SWEENEY, SJ
John Wieners (1934–2002), restoranti “Odessa”, Nju-Jork, 1985
(Foto: Allen Ginsberg)
Poezi nga: John Wieners
Përktheu: Fadil Bajraj
Nxirrni nga vendet e tyre,
sepse bllokojnë përparimin e jetës sonë, të kohërave tona,
nxirrni nga varret e tyre,
edhe nëse do të ishin prindërit tanë,
sepse barrikadojnë rrugët e protestës sonë, të dashurive tona;
ndotin pasditet me fenerë nga poezitë
me çështje pune dhe përtacie,
për të fshehur misterin e stuhive dhe përmbytjeve
përmes një vështrimi të aristokracisë së vetëkënaqur.
Edhe pse epikat revolucionare kanë mbijetuar
ato mbeten te portat e poshtme
duke mbajtur shtylla për të helmuar rrjedhat e eksperimentit.
Mbajini zjarret poshtë për t’u mbrojtur nga gabimet, duke sfiduar
përdorimet e dritës dhe adhurimit, përveç nëse është një
konformitet banal me tekstet e tyre.
Inkurajoni varfërinë duke shmangur problemet
nga nevojat tona të çuditshme
Që ata kanë refuzuar të marrin në konsideratë
Përveçse në terma të mikpritjes së thjeshtë ose burgut
Po, ditët janë të gjata që ata i kanë gjykuar
Të pafrytshme dhe shpërblimet e ëmbla i refuzojnë
Si të pavlera. Kanë ardhur netët që
Ata tërhiqen herët; po nxirrni nga vendet e tyre
Sepse ata pjellin vdekje dhe varre të reja, dëshpërim të pashpirt
Duke vjedhur nën gji për t’u qelbur automatikisht në shushunja
Si tumore gjigante që dalin nga varfëria e epsheve të tyre.
/Telegrafi/


