Site icon Telegrafi

Kuriozë për vargjet në frëngjisht të Soolking, mësoni çfarë i thotë në këngën “Zemër” reperi algjerian Dhurata Dorës

Ka më shumë se një javë që këngëtarja Dhurata Dora dhe reperi Soolking, kanë publikuar bashkëpunimin e tyre të shumë-pëlqyer, “Zemër”.

Kënga kaloi shifrën e 30 milionë klikimeve për një javë, duke vendosur record të ri në diskografinë shqiptare, si asnjë këngë tjetër deri më tash me këtë sukses.

Muzika e punuar nga producenti Big Bang dhe vargjet e shkruara nga vet interpretuesit e saj, kanë bërë që kjo këngë të futet shpejt në zemrën e publikut, ani pse jo i gjithë teksti ishte tërësisht I kuptueshëm për shqiparët.

E veçanta e këngës “Zemër” është gërshetimi i saj në dy gjuhë: shqip dhe frëngjisht – kjo e fundit për arsye se reperi me prejardhje nga Algjeria, është rritur dhe jeton dhe vepron në Francë.

Lexo po ashtu Si asnjë këngë tjetër shqiptare, "Zemër" nga Dhurata Dora dhe Soolking kalon 30 milionë klikime për një javë

Për të gjithë ata që nga kureshtja kanë pyetur se cila është domethënia e asaj që Sooliking shtjellon gjatë këngës, Telegrafi jus jell përkthimin e saj nga frëngjishtja në gjuhën shqipe.

Refuzimi dhe keqardhja që këngëtarja shqiptare citon gjatë tekstit, duket të jenë si shkas I insistimit dhe pendimi që reperi ka kënduar në gjuhën e tij.

Në vazhdim: teksti i këngës “Zemër” nga Dhurata Dora dhe Soolking (i përlthyer i tëri në shqip):

[Refreni: Dhurata Dora & Soolking]
Ti je fajtor që zemrën ma ke thy
Zemrën ma ke thy, oh zemrën ma ke thy
Tu n’y crois pas mais j’sais que t’es ma future (Ti nuk beson por e di që je e ardhmja ime)
Ouais, t’es ma future, j’sais que t’es ma future (Po, je e ardhmja ime, e di që je e ardhmja ime)
Zemër, oh zemër
Pse ti tash po qan për dikon që të ka lon?
Zehma, j’fais pas zehma (Kishe, nuk po bëj kishe)
Serais-je capable d’oublier si tu n’es plus là ? (A kisha mundur të të harroj si të mos ishe më?)

[Strofa 1: Soolking & Dhurata Dora]
Là, ça n’avance pas (Këtu, nuk po ecë)
Avec un air innocent, tu m’dis ça ((Me një vështrim të pafajshëm, ma thua këtë)
“Ah, c’est comme ça ?”, j’vais pas t’forcer (“Ah është kështu?”, nuk të forcoj)
Pour toi, j’ai quitté mon passé, mes lauds-sa et tu le sais (Për ty e lash të kaluarën time, e lavdërimet e mia ti i din)
Baby, thought you loved me crazy
Thought you loved me crazy, po ti m’dole shumë fake
Baby, pourquoi c’est jamais assez? ((Beb, për çka nuk është kurrë boll?)
Des efforts, j’en ai fait mais j’en f’rai pas à vie (Perpjekje, kam bërë ama nuk do të bëj gjithë jetën)
A t’kujtohet? M’the: “Beso! Beso!”
Une t’besova ty, m’the: “Beso! Beso!”
Qysh me t’besu ty?
Ouais, c’est que des mots (Po, janë vetëm fjalë)
Mais c’est véridique, j’te parle du cœur (Ama është e vërtetë, po të flas për zemër)
Et le cœur ne sait pas mentir (E zemra nuk din me gënjy)
Si j’m’en vais, t’auras plus d’prises de têtes (Si të shkoj larg? nuk do të më kesh më në kokë)
Mais p’t-être qu’on s’reverra, rababa, yah, bah (Po mundet që të shihemi prap, rababa, yah, bah)

Tu m’diras que personne n’est parfait (Do të më thuash që askush nuk është perfekt)
On s’est juste loupés, yah, yah, yah (Vetëm jemi habitë, yah, yah, yah)

[Refreni: Dhurata Dora & Soolking]
Ti je fajtor që zemrën ma ke thy
Zemrën ma ke thy, oh zemrën ma ke thy
Tu n’y crois pas mais j’sais que t’es ma future (Ti nuk beson por e di që je e ardhmja ime)
Ouais, t’es ma future, j’sais que t’es ma future (Po, je e ardhmja ime, e di që je e ardhmja ime)
Zemër, oh zemër
Pse ti tash po qan për dikon që të ka lon?
Zehma, j’fais pas zehma (Kishe, nuk po bëj kishe)
Serais-je capable d’oublier si tu n’es plus là ? (A kisha mundur të të harroj si të mos ishe më?)

[Strofa 2: Dhurata Dora & Soolking]
Harrove ti, harrove ti
Harrove ti se ça kena pas na t’dy
Harrove ti, harrove ti
Harrove ti që unë mirë jam
Ah ouais ? T’es décidée ? C’est décidé (A po? Je e vendosur? Është e vendosur)

J’vais plus céder à tous ces mensonges maquillés (Nuk do të bie dot më në të gjitha këto gënjeshtra të grimuara)
Ah ouais ? La vérité ? La vérité : (A po ? E vërteta ? E vërteta)
C’est pas une vie de te regarder me quitter (Nuk është jetë me të shikua duke më lënë)

Ça ki ti ma shumë se unë? Ça ki ma shumë se unë?
Unë kam dashni e ti rrena shumë
Ça ki ti ma shumë se unë? Ça ki ma shumë se unë?
Ki mu ni vetë se ti pa mu more fund

[Refreni: Dhurata Dora & Soolking]
Ti je fajtor që zemrën ma ke thy
Zemrën ma ke thy, oh zemrën ma ke thy
Tu n’y crois pas mais j’sais que t’es ma future (Ti nuk beson por e di që je e ardhmja ime)
Ouais, t’es ma future, j’sais que t’es ma future (Po, je e ardhmja ime, e di që je e ardhmja ime)
Zemër, oh zemër
Pse ti tash po qan për dikon që të ka lon?
Zehma, j’fais pas zehma (Kishe, nuk po bëj kishe)
Serais-je capable d’oublier si tu n’es plus là ? (A kisha mundur të të harroj si të mos ishe më?)

[Outro: Dhurata Dora & Soolking]
Le le le le le
Se tash po vjen era dashni e re
Unë ta bona, le le le le le
Est-ce que c’est fini ou est-ce qu’on repart en balade, toi et moi ? (A është fundi, a po e vazhdojmë shëtitjen ti e unë).

/Telegrafi/

Exit mobile version