Tek secila poezi lexuesi mund ta gjej vetën, duke krijuar edhe një lidhje të veçantë me autorin. Më poshtë janë përmbledhjet që ia vlen t’i keni, që nga Alexander Pushkini, Maya Angelou, Rumi, Ferndando Pessoa dhe Emily Dickinson.
“Love Poems”, Alexander Pushkin
Është një nga autorët e njohur rus. Edhe pse i përkiste periudhës së Romantizmit, njihet si një ndër themeluesit e letërsisë moderne ruse.
Siç theksohet nga shumë kritikë letrarë, ai e kishte mjeshtëruar artin e poezisë dhe këtë karakteristikë mund ta vërejmë tek vepra e tij “Love Poems” (Poezitë të dashurisë), e përkthyer në gjuhën angleze nga Roger Clarke.
“Bridge to the soul”, Rumi
Ndryshe nga Pushkini, autori iranian i njohur shkurt si Rumi, prek më shumë fusha të jetës.
Në vitin 2007, autori dhe profesori i njohur i Universitetit të Georgias, Coleman Barks, kishte vendosur që të bënte përkthimin e poezive të tij në anglisht, i mahnitur nga shprehjet e përdorura nga ai për te shprehur emocionet.
Për lexuesit të cilët kanë dëshirë që nëpërmjet poezisë të meditojnë dhe të çlirojnë ndjenjat e tyre, libri “Bridge to the soul” (Ura drejt shpirtit) është i duhuri për t’u lexuar.
“The Complete Poetry”, Maya Angelou
Maya Angelou ishte më e njohur për prozë sesa për poezi, por ajo çfarë e bëri të njohur në këtë drejtim ishte leximi i poezisë ‘On the Pulse on the Morning’ gjatë inaugurimit të Presidentit Bill Klinton.
Kjo përmbledhje poezish është botuar në vitin 1994, e në të cilën përfshihen të gjitha poezitë të cilat kanë qenë të botuara në pesë libra të ndarë.
Autorja thotë se ka filluar të shkruajë për t’i ikur realitetit dhe problemeve të rënda që kishte gjatë jetës së saj. ndërkaq, sipas kritikut Harold Bloom: “Maya Angelou të krijon një ndjenjë të veçantë kur i lexon poezitë e saj… çfarë e bën atë të veçantë është dinamika që përdor në ritmin e poezisë”.
“Poezi”, Fernando Pessoa
Pessoa është përkthyes, kritik dhe filozof portugez, gjithashtu i njohur edhe si poet.
Kjo përmbledhje është botuar në vitin 2016. Përkthyesi Lisandri Kola ka përdorur disa nuanca të dialektit gegë, në mënyrë që poezitë të kenë më rrjedhshmëri dhe që shprehjet filozofike të autorit të jenë më të lehta.
Sikurse tek këto vargje, autori përdor kundërshtime për të përshkruar dashurinë: “Jo. Lodhje pse? / Asht nji ndijim abstrakt / i jetës konkrete – / diçka si nji britmë / për me u lëshue, / diçka si nji angështi / për me e vuejtë, / ose me e vuejtë krejtsisht, / ose me e vuejtë si… / Po, ose me e vuejtë si… / Pikërisht kjo, si…”
“Oda Alabastri (poezi te zgjedhura)”, Emily Dickinson
Ky vëllim sjell përzgjedhjen më të mirë të të gjitha poezive të Emily Dickinsonit. Përmes kësaj vepre keni mundësinë të zbuloni dhe shijoni magjinë e poetes që shkroi në shekullin XIX, por që suksesin më të madh e pati në shekullin XX.
Tek kjo përmbledhje, Emily Dickinson rrëfen jetën prej një këndvështrimi më të ndryshëm nga autorët e tjerë. Gjatë jetës së saj ajo ishte cilësuar si një njeri i çuditshëm dhe ekscentrik, gjë që ndikoi në stilin e thurjes së poezisë. /Telegrafi/