Site icon Telegrafi

Mariçiq nënshkroi kontrata me 7 kompani për përkthimin e akteve të BE-së

“Përkthimi i mirë dhe cilësor nënkupton transponimin dhe zbatim të saktë të legjislacionit të Bashkimit Evropian, kurse në të njëjtën kohë gjuha maqedonase do të gëzojë statusin e gjuhës së barabartë dhe zyrtare të Unionit kur vendi ynë të bëhet anëtar i tij i plotë”, thotë Mariçiq.

Zëvendëskryeministri për integrime evropiane Bojan Mariçiq nënshkroi sot kontratat me shtatë operatorët ekonomikë, të cilët janë angazhuar për përkthim shtesë të akteve të Bashkimit Evropian në gjuhën maqedonase.

Deri tani, përkthimet i ka kryer rregullisht Sekretariati për Çështje Evropiane, por pas konferencës së parë ndërqeveritare të Maqedonisë me BE-në, me anë të një thirrjeje publike janë angazhuar edhe shtatë kompani të tjera që të ndihmojnë me përkthyesit e tyre.

“Zyrtarizimi i sotëm i bashkëpunimit me operatorët ekonomikë, në një nga pjesët kyçe për integrimin tonë të suksesshëm evropian të vendit, e që është përkthimi i akteve ligjore të Bashkimit Evropian, vjen në momentin e duhur kur i hapëm negociatat me Bashkimin Evropian dhe kur duhet të punojmë edhe më intensivisht për të harmonizuar legjislacionin tonë kombëtar me ligjet e BE-së”, thotë Mariçiq.

Sipas Mariçiqit, procesi i përkthimit të së drejtës evropiane në gjuhën maqedonase po zhvillohet pa ndërprerje, sepse edhe pas hapjes së negociatave me Unionin edhe pas fillimit të procesit të skriningut, vendi duhet të punojë njëkohësisht në harmonizimin e legjislacionit kombëtar me ligjet e BE-së.

“Suksesi i skriningut dhe kohëzgjatja e tij varet në masë të madhe nga harmonizimi, gjegjësisht nga procesi i marrjes dhe aplikimit të acquis. Ky kusht për anëtarësim është identik për të gjitha vendet kandidate dhe rrjedh nga sistemi juridik i BE-së, i cili përcakton se të gjitha gjuhët zyrtare të shteteve anëtare janë gjithashtu gjuhë zyrtare të Unionit dhe se të gjitha versionet gjuhësore të akteve ligjore janë origjinale dhe ekuivalente”, ka thënë Mariçiq.

Exit mobile version